Info

Über das Dolmetschen

Informationen über das Dolmetschen

Das Dolmetschen ist die höchste Kunst der mündlichen Sprachübertragung von der Ausgangssprache in die Zielsprache – in meinem Fall sind die Sprachübertragungen Thailändisch – Deutsch und Deutsch – Thailändisch. Um Ihre Angelegenheit professionell und kompetent abzuwickeln, setze ich mein jahrelanges Training sowie meine jahrelange Berufserfahrungen ein. Denn das Dolmetschen setzt hohe kommunikative- und Gedächtniskompetenzen und ein jahrelanges Training voraus.

Es hat seine Berechtigung, dass das Berufsbild des Dolmetschers zu den anspruchsvollsten Berufsbildern gehört. Ich bereite mich auf jeden einzelnen Dolmetschereinsatz intensiv vor und setze mich bereits im Vorfeld mit der Angelegenheit sowie der Thematik, die zu dolmetschen sind, intensiv auseinander. Ich studiere außerdem die Fachterminologie Ihrer Angelegenheit, damit Ihre Veranstaltungen reibungslos und erfolgreich ablaufen.

Meine Erfahrung

Meine Stärke in der Dolmetschertätigkeit liegt unter anderem beim simultanen Dolmetschen. Beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Es braucht jahrelange Übung, um das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen. Dank meiner jahrelangen Berufserfahrungen als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die thailändische und deutsche Sprache beherrsche ich diese Dolmetsch-Technik optimal. Die Form dieser Art des Dolmetschens erfordert eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration und diese besitze ich.

Dolmetschervergütungen

Dolmetscherleistungen werden im Bereich der bundesdeutschen Justiz (Gerichte, Staatsanwaltschaften) und des Inneren (Polizei) im Wesentlichen nach JVEG mit einem Stundensatz von 85,– EUR netto/Stunde zzgl. gesetzl. gelt. MwSt. vergütet. An-, Abfahrtzeiten und Wartezeiten sind jeweils mit zu vergüten.

Der Stundensatz wird vielfach auch für einfaches Dolmetschen außerhalb des gerichtlichen und polizeilichen Bereichs herangezogen (Behörden-, Arbeits- oder Begleitdolmetschen).
Bei Fach- und Konferenzdolmetschen wird je nach Schwierigkeitsgrad ein Zuschlag von 50% bis 125% erhoben.
Ein Pauschalpreis kann selbstverständlich für einzelne Aufträge vereinbart werden. Fragen Sie doch einfach unverbindlich und kostenfrei bei mir an. Ich berate Sie sehr gerne.

Übersetzerhonorare

Meine Preise für die Übersetzungen richten sich nach dem Umfang sowie dem Schwierigkeitsgrad der zu übersetzenden Texte. Gerne unterbreite ich Ihnen hierfür kostenfreie und unverbindliche Preisangebote. Bitte lassen Sie mir hierfür Ihre Dokumente, die Sie gerne übersetzt haben möchten, zukommen.

Bei einem nicht zustandekommenden Auftrag werden Ihre Daten selbstverständlich unwiderruflich gelöscht, denn die Datenschutz-Bestimmungen sind mir sehr wichtig.

Mehr Infos zu Dolmetscher- und Übersetzerhonoraren finden Sie hier.

Informationen über das Dolmetschen

Und Sie suchen einen Dolmetscher oder Übersetzer in den Sprachenkombinationen THAILÄNDISCH–DEUTSCH oder DEUTSCH–THAILÄNDISCH? Dann sind Sie bei mir genau richtig. Ich bin als vereidigter Dolmetscher tätig. Aber auch als Justizdolmetscher. Sowie Gerichtsdolmetscher und ermächtigter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen. Und zwar für die THAILÄNDISCHE und DEUTSCHE Sprache. Natthapong Butdee-Ufer

Informationen über das Dolmetschen

Also vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die Sprachenkombination DEUTSCH und THALÄNDISCH. Und außerdem die Zulassung als Dolmetscher und Übersetzer für THAILÄNDISCH und DEUTSCH. Und zwar vom OLG-Hamm in NRW. Darüber hinmaus staatlich geprüfter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen. Sowie Berufserfahrung seit 2002 und Hotelmeister und darüber hinaus Hotelbetriebswirt und Hotelfachmann.

Informationen über das Dolmetschen

Außerdem bin ich Mitglied im BDÜ sowie beim Aticom. Darüber hinaus bei den Bundesverbänden der Berufsdolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Daher ist die Mitgliedschaft an hohe Anforderungen und besondere Qualifikationen gebunden. Aus diesem Grundstellt das einen hohen Grad an Professionalität sicher. Und meine Ermächtigung sowie Vereidigung als Dolmetscher und Übersetzer wurden beim OLG-Hamm (NRW) registriert.

KREYPHRASE

Sowie meine Arbeitssprachen als Dolmetscher und Übersetzer. Und zwar THAILÄNDISCH Muttersprache sehr gut in Wort und Schrift. Und DEUTSCH Zweitsprache sehr gut in Wort und Schrift. Außerdem LAOTISCH gut in Wort.

KREYPHRASE

Und ich war im Laufe der Jahre in meiner Tätigkeit als Gerichtsdolmetscher und Justizdolmetscher tätig. Und zwar für die deutsche und thailändische Sprache. Daher tätig auch für verschiedene deutsche und thailändische Behörden und Institutionen. Und meine Stärke in der Dolmetschertätigkeit liegt unter anderem beim simultanen Dolmetschen. Denn beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Und es braucht jahrelange Übung. Weil das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen ist. Aber dank meiner jahrelangen Berufserfahrungen als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer beherrsche ich diese Technik optimal. Und die Form dieser Art des Dolmetschens erfordert eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration. Aber diese besitze ich.

Bindewörter

Aber abgesehen davon abgesehen von. Abschließend alldieweil allerdings als dass als wenn also anderenteils. Andererseits andernteils anders ausgedrückt anders formuliert . Anders gefasst anders gefragt anders gesagt anders gesprochen. Anfänglich anfangs angenommen anschließend anstatt dass auch. Wenn aufgrund auf jeden Fall aufgrund aus diesem Grund, außer dass es. Außer wenn außerdem ausgenommen außer dass wenn beispielsweise. Besser ausgedrückt besser ausgedrückt besser formuliert besser gesagt. Besser gesprochen bevor beziehungsweise bloß, dass dabei dadurch. Dafür dagegen daher dahingegen danach dann darauf darüber hinaus. Darum das heißt das heißt dass davor dazu dementgegen dementsprechend. Demgegenüber demgemäß demzufolge denn dennoch dergestalt. Des Weiteren deshalb dessen ungeachtet desto desungeachtet deswegen. Doch dort drittens ebenfalls ebenso wie ehe einerseits einesteils endlich. Entsprechend entweder erst falls ferner folgerichtig folglich fürderhin.

Bindewörter

Genauso wie geschweige denn hierdurch hierzu hingegen im Folgenden. Im Gegensatz dazu im Grunde genommen immerhin in diesem Sinne indem. Indes indessen infolge infolgedessen insofern insoweit inzwischen schließlich. Seit seitdem so dass so dass sobald sodass sofern sogar solang solange somit. Sondern sooft soviel soweit sowie sowohl statt stattdessen überdies übrigens. Umso mehr als umso mehr als umso weniger als umso weniger als unbeschadet dessen. Und zwar ungeachtet dessen unter dem Strich während währenddessen während. Währenddessen weder wegen weil weiter weiterhin, wenn wenngleich wennschon. Wennzwar weshalb widrigenfalls wiewohl wobei wohingegen zudem zufolge zuletzt. Zum Beispiel zumal zuvor zwar zweitens.

Design und Ausführung:

appareas webdesign
Informationen über das Dolmetschen