Info

Über das Dolmetschen

Informationen über das Dolmetschen

Natthapong Butdee-UferDas Dolmetschen ist die höchste Kunst der mündlichen Sprachübertragung von der Ausgangssprache in die Zielsprache – in meinem Fall sind die Sprachübertragungen Thailändisch – Deutsch und Deutsch – Thailändisch. Um Ihre Angelegenheit professionell und kompetent abzuwickeln, setze ich mein jahrelanges Training sowie meine jahrelange Berufserfahrungen ein. Denn das Dolmetschen setzt hohe kommunikative- und Gedächtniskompetenzen und ein jahrelanges Training voraus.

Es hat seine Berechtigung, dass das Berufsbild des Dolmetschers zu den anspruchsvollsten Berufsbildern gehört. Ich bereite mich auf jeden einzelnen Dolmetschereinsatz intensiv vor und setze mich bereits im Vorfeld mit der Angelegenheit sowie der Thematik, die zu dolmetschen sind, intensiv auseinander. Ich studiere außerdem die Fachterminologie Ihrer Angelegenheit, damit Ihre Veranstaltungen reibungslos und erfolgreich ablaufen.

Meine Erfahrung

Meine Stärke in der Dolmetschertätigkeit liegt unter anderem beim simultanen Dolmetschen. Beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Es braucht jahrelange Übung, um das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen. Dank meiner jahrelangen Berufserfahrungen als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die thailändische und deutsche Sprache beherrsche ich diese Dolmetsch-Technik optimal. Die Form dieser Art des Dolmetschens erfordert eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration und diese besitze ich.

Dolmetschervergütungen

Dolmetscherleistungen werden im Bereich der bundesdeutschen Justiz (Gerichte, Staatsanwaltschaften) und des Inneren (Polizei) im Wesentlichen nach JVEG mit einem Stundensatz von 85,– EUR netto/Stunde zzgl. gesetzl. gelt. MwSt. vergütet. An-, Abfahrtzeiten und Wartezeiten sind jeweils mit zu vergüten.

Der Stundensatz wird vielfach auch für einfaches Dolmetschen außerhalb des gerichtlichen und polizeilichen Bereichs herangezogen (Behörden-, Arbeits- oder Begleitdolmetschen).
Bei Fach- und Konferenzdolmetschen wird je nach Schwierigkeitsgrad ein Zuschlag von 50% bis 125% erhoben.
Ein Pauschalpreis kann selbstverständlich für einzelne Aufträge vereinbart werden. Fragen Sie doch einfach unverbindlich und kostenfrei bei mir an. Ich berate Sie sehr gerne.

Übersetzerhonorare

Meine Preise für die Übersetzungen richten sich nach dem Umfang sowie dem Schwierigkeitsgrad der zu übersetzenden Texte. Gerne unterbreite ich Ihnen hierfür kostenfreie und unverbindliche Preisangebote. Bitte lassen Sie mir hierfür Ihre Dokumente, die Sie gerne übersetzt haben möchten, zukommen.

Bei einem nicht zustandekommenden Auftrag werden Ihre Daten selbstverständlich unwiderruflich gelöscht, denn die Datenschutz-Bestimmungen sind mir sehr wichtig.

Mehr Infos zu Dolmetscher- und Übersetzerhonoraren finden Sie hier.

Informationen über das Dolmetschen

Informationen über das Dolmetschen

Sie suchen einen Dol­metscher oder Über­setzer in den Sprach­enkom­bi­nationen THAILÄNDISCH–DEUTSCH oder DEUTSCH–THAILÄNDISCH? Dann sind Sie bei mir ge­nau rich­tig. Ich bin als ver­ei­dig­ter Dol­metscher (Justiz­dol­metscher sowie Ge­richts­dol­metscher) und er­mäch­tig­ter Über­setzer im Fach­ge­biet Rechts­we­sen für die THAILÄNDISCHE und DEUTSCHE Sprache tätig.

Natthapong Butdee-Ufer - Übersetzungen vom Profi

Informationen über das Dolmetschen

Informationen über das Dolmetschen

Informationen über das Dolmetschen

Natthapong Butdee-Ufer, Muttersprachler der thailändischen Sprache, vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die Sprachenkombination DEUTSCH und THALÄNDISCH, Zulassung als Dolmetscher und Übersetzer für THAILÄNDISCH und DEUTSCH vom OLG-Hamm/NRW, Staatlich geprüfter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen, Berufserfahrung seit 2002, Hotelmeister (IHK), Hotelbetriebswirt und Hotelfachmann (IHK).

Mitgliedschaften in Verbänden

Ich bin Mitglied im BDÜ sowie beim Aticom, den Bundesverbänden der Berufsdolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Die Mitgliedschaft ist an hohe Anforderungen und besondere Qualifikationen gebunden, was einen hohen Grad an Professionalität sicherstellt. Meine Ermächtigung sowie Vereidigung als Dolmetscher und Übersetzer wurden beim OLG-Hamm (NRW) unter der Zulassungsnummer 3162 E-17. 4281 registriert.

Meine Arbeitssprachen als Dolmetscher und Übersetzer

THAILÄNDISCH – Muttersprache sehr gut, in Wort und Schrift
DEUTSCH – Zweitsprache sehr gut, in Wort und Schrift
LAOTISCH – gut in Wort

Meine Tätigkeiten

Hier finden Sie Informationen
Natthapong Butdee-UferIch war im Laufe der Jahre in meiner Tätigkeit als Gerichtsdolmetscher und Justizdolmetscher für die deutsche und thailändische Sprache für verschiedene deutsche und thailändische Behörden und Institutionen tätig.

Meine Erfahrung

Meine Stärke in der Dolmetschertätigkeit liegt unter anderem beim simultanen Dolmetschen. Beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Es braucht jahrelange Übung, um das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen. Dank meiner jahrelangen Berufserfahrungen als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die thailändische und deutsche Sprache beherrsche ich diese Dolmetsch-Technik optimal. Die Form dieser Art des Dolmetschens erfordert eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration und diese besitze ich.

Design und Ausführung:

Jürgen Eickappareas Webdesign
info@appareas.de
https://www.appareas.de
Impressum