Für Blitzleser
Über mich – Nattapong Butdee-Ufer
Natthapong Butdee-Ufer – Ihr Experte für Thai und Deutsch
Muttersprachler, vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für Deutsch–Thailändisch / Thailändisch–Deutsch, zugelassen durch das Oberlandesgericht Hamm.
Als staatlich geprüfter Übersetzer im Rechtswesen stehe ich seit 2002 für präzise, rechtssichere und streng vertrauliche Sprachmittlung.
Neben meiner juristischen Fachkompetenz verfüge ich über ausgeprägte interkulturelle und unternehmerische Erfahrung: IHK-geprüfter Hotelmeister, Hotelbetriebswirt und Hotelfachmann sowie seit 2020 hauptberuflich Betriebsleiter eines Hotels mit 280 Betten und 200 Apartments in Essen im Ruhrgebiet.
Mein Anspruch: höchste sprachliche Präzision, juristische Sorgfalt und ein tiefes Verständnis beider Kulturen.
Meine detaillierte Geschichte

Mein Name ist Natthapong Butdee-Ufer. Geboren bin ich in der Provinz Udon Thani im Nordosten Thailands (Isaan). Meine Leidenschaft für Sprache und Kultur führte mich ursprünglich nach Deutschland, um Germanistik zu studieren.
Schon früh entschied ich mich jedoch bewusst für einen praxisnahen Berufsweg und absolvierte erfolgreich eine Ausbildung zum Hotelfachmann (IHK). Seitdem bin ich in Deutschland durchgehend in der Hotellerie tätig und habe in unterschiedlichen Hotels sowie in verschiedenen Abteilungen umfassende Berufs- und Führungserfahrung gesammelt.
Parallel zu meiner beruflichen Tätigkeit habe ich mich konsequent weiterqualifiziert: zum Hotelbetriebswirt und zum geprüften Hotelmeister (IHK). Seit 2020 leite ich als Betriebsleiter einen Hotelbetrieb mit 280 Betten und 200 angeschlossenen Langzeitapartments im Ruhrgebiet in Essen.
Meine sprachliche Expertise habe ich zusätzlich durch die staatliche Prüfung zum „staatlich geprüften Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen“ bei der Hessische Lehrkräfteakademie mit gutem Erfolg unter Beweis gestellt.
Ich beherrsche die thailändische und die deutsche Sprache in Wort und Schrift auf hohem Niveau. Darüber hinaus verfüge ich über sehr gute mündliche Kenntnisse der laotischen Sprache.
Die Verbindung aus interkulturellem Hintergrund, langjähriger Berufserfahrung, juristischer Fachqualifikation und Führungskompetenz ermöglicht es mir, sprachlich präzise, verantwortungsbewusst und mit einem tiefen Verständnis für beide Kulturen zu arbeiten – zuverlässig, diskret und professionell.
Meine Arbeitssprachen als Dolmetscher und Übersetzer
THAILÄNDISCH – Muttersprache sehr gut, in Wort und Schrift
DEUTSCH – Zweitsprache sehr gut, in Wort und Schrift
LAOTISCH – gut in Wort
Ich freue mich auf Ihre Anfrage.
Meine Fachgebiete als Dolmetscher und Übersetzer für die deutsche und thailändische Sprache
- Allgemeine Wirtschaft
- Architektur
- Asylwesen
- Bankenwesen
- Betriebswirtschaft
- Bilanzen
- Bürokommunikation
- Computeranwendungen
- Drehbücher
- EDV
- Eherecht
- Elektrotechnik
- Energiewirtschaft
- Energietechnik
- Erziehung und Ausbildung
- Fernsehen
- Film
- Finanzen
- Fotografie
- Freizeit und Touristik
- Geisteswissenschaft
- Gerichtsmedizin
- Geschichte
- Geschäftsberichte
- Geschäftsbilanzen
- Handelsrecht
- Industrie und Technologie
- Informationstechnologie
- Kunst
- Literaturwissenschaft
- Malerei
- Marketing
- Medien und TV
- Messen
- Musik
- Naturwissenschaft
- Öffentlichkeitsarbeit
- Privatrecht
- Recht
- Religionen
- Rundfunk
- Schutztechnik
- Sozialwissenschaft
- Soziologie
- Sport
- Sprachwissenschaft
- Strafrecht
- Synchronisation
- Theater
- Telekommunikation
- Transport und Verkehr
- Umwelt
- Unterhaltungselektronik
- Urkunden
- Verlagswesen
- Versicherungen
- Volkswirtschaft
- Werbung
- Zeitungswesen
- Zeugnisse
- Zivilrecht
- Zoll
Über mich – Nattapong Butdee-Ufer
Und Sie suchen einen Dolmetscher oder Übersetzer in den Sprachenkombinationen THAILÄNDISCH–DEUTSCH oder DEUTSCH–THAILÄNDISCH? Dann sind Sie bei mir genau richtig. Ich bin als vereidigter Dolmetscher tätig. Aber auch als Justizdolmetscher. Sowie Gerichtsdolmetscher und ermächtigter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen. Und zwar für die THAILÄNDISCHE und DEUTSCHE Sprache. 
Über mich – Nattapong Butdee-Ufer
Also vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die Sprachenkombination DEUTSCH und THALÄNDISCH. Und außerdem die Zulassung als Dolmetscher und Übersetzer für THAILÄNDISCH und DEUTSCH. Und zwar vom OLG-Hamm in NRW. Darüber hinmaus staatlich geprüfter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen. Sowie Berufserfahrung seit 2002 und Hotelmeister und darüber hinaus Hotelbetriebswirt und Hotelfachmann.
Über mich – Nattapong Butdee-Ufer
Außerdem bin ich Mitglied im BDÜ sowie beim Aticom. Darüber hinaus bei den Bundesverbänden der Berufsdolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Daher ist die Mitgliedschaft an hohe Anforderungen und besondere Qualifikationen gebunden. Aus diesem Grundstellt das einen hohen Grad an Professionalität sicher. Und meine Ermächtigung sowie Vereidigung als Dolmetscher und Übersetzer wurden beim OLG-Hamm (NRW) registriert.
Über mich – Nattapong Butdee-Ufer
Sowie meine Arbeitssprachen als Dolmetscher und Übersetzer. Und zwar THAILÄNDISCH Muttersprache sehr gut in Wort und Schrift. Und DEUTSCH Zweitsprache sehr gut in Wort und Schrift. Außerdem LAOTISCH gut in Wort.
KREYPHRASE
Und ich war im Laufe der Jahre in meiner Tätigkeit als Gerichtsdolmetscher und Justizdolmetscher tätig. Und zwar für die deutsche und thailändische Sprache. Daher tätig auch für verschiedene deutsche und thailändische Behörden und Institutionen. Und meine Stärke in der Dolmetschertätigkeit liegt unter anderem beim simultanen Dolmetschen. Denn beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Und es braucht jahrelange Übung. Weil das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen ist. Aber dank meiner jahrelangen Berufserfahrungen als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer beherrsche ich diese Technik optimal. Und die Form dieser Art des Dolmetschens erfordert eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration. Aber diese besitze ich.
Bindewörter
Aber abgesehen davon abgesehen von. Abschließend alldieweil allerdings als dass als wenn also anderenteils. Andererseits andernteils anders ausgedrückt anders formuliert . Anders gefasst anders gefragt anders gesagt anders gesprochen. Anfänglich anfangs angenommen anschließend anstatt dass auch. Wenn aufgrund auf jeden Fall aufgrund aus diesem Grund, außer dass es. Außer wenn außerdem ausgenommen außer dass wenn beispielsweise. Besser ausgedrückt besser ausgedrückt besser formuliert besser gesagt. Besser gesprochen bevor beziehungsweise bloß, dass dabei dadurch. Dafür dagegen daher dahingegen danach dann darauf darüber hinaus. Darum das heißt das heißt dass davor dazu dementgegen dementsprechend. Demgegenüber demgemäß demzufolge denn dennoch dergestalt. Des Weiteren deshalb dessen ungeachtet desto desungeachtet deswegen. Doch dort drittens ebenfalls ebenso wie ehe einerseits einesteils endlich. Entsprechend entweder erst falls ferner folgerichtig folglich fürderhin.
Bindewörter
Genauso wie geschweige denn hierdurch hierzu hingegen im Folgenden. Im Gegensatz dazu im Grunde genommen immerhin in diesem Sinne indem. Indes indessen infolge infolgedessen insofern insoweit inzwischen schließlich. Seit seitdem so dass so dass sobald sodass sofern sogar solang solange somit. Sondern sooft soviel soweit sowie sowohl statt stattdessen überdies übrigens. Umso mehr als umso mehr als umso weniger als umso weniger als unbeschadet dessen. Und zwar ungeachtet dessen unter dem Strich während währenddessen während. Währenddessen weder wegen weil weiter weiterhin, wenn wenngleich wennschon. Wennzwar weshalb widrigenfalls wiewohl wobei wohingegen zudem zufolge zuletzt. Zum Beispiel zumal zuvor zwar zweitens.
Design und Ausführung:
appareas webdesign
