Info

Über das Dolmetschen

Informationen über das Dolmetschen

Dolmetschen ist die anspruchsvollste Form der mündlichen Sprachübertragung von der Ausgangs- in die Zielsprache. In meinem Fall umfasst dies die Sprachrichtungen Thailändisch–Deutsch sowie Deutsch–Thailändisch.

Für eine professionelle und zuverlässige Abwicklung Ihres Anliegens bringe ich langjährige Praxiserfahrung, fundiertes Training sowie ausgeprägte kommunikative und kognitive Kompetenzen mit. Dolmetschen erfordert höchste Konzentration, ein geschultes Gedächtnis, sprachliche Präzision und ein tiefes Verständnis beider Kulturräume – Fähigkeiten, die sich nur durch kontinuierliche Praxis und Erfahrung entwickeln.

Das Berufsbild des Dolmetschers zählt daher zu den besonders anspruchsvollen Tätigkeiten. Jeder Einsatz wird von mir sorgfältig vorbereitet: Ich setze mich im Vorfeld intensiv mit dem jeweiligen Sachverhalt auseinander, arbeite mich in die themenspezifischen Inhalte ein und studiere die relevante Fachterminologie. So gewährleiste ich einen reibungslosen, präzisen und erfolgreichen Ablauf Ihrer Termine und Veranstaltungen.

Meine Erfahrung

Eine besondere Stärke meiner Dolmetschertätigkeit liegt im Simultandolmetschen. Diese anspruchsvolle Technik erfordert die Fähigkeit, Gesprochenes zeitgleich zu hören, inhaltlich zu erfassen, gedanklich zu verarbeiten und präzise in der Zielsprache wiederzugeben.

Das Beherrschen dieses komplexen Prozesses setzt jahrelange Übung, höchste Konzentration sowie eine ausgeprägte Gedächtnisleistung voraus. Als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die thailändische und deutsche Sprache verfüge ich über die notwendige Erfahrung und Routine, um diese Technik sicher, strukturiert und professionell anzuwenden.

So gewährleiste ich auch in anspruchsvollen Situationen eine präzise, zuverlässige und flüssige Sprachübertragung.

Dolmetschervergütungen

Die Vergütung von Dolmetscherleistungen im Bereich der bundesdeutschen Justiz (Gerichte, Staatsanwaltschaften) sowie der Behörden des Inneren (z. B. Polizei) richtet sich in der Regel nach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG). Der derzeitige Stundensatz beträgt 93,00 EUR netto pro Stunde zzgl. der jeweils geltenden gesetzlichen Mehrwertsteuer. An- und Abfahrtszeiten sowie Wartezeiten werden entsprechend vergütet.

Dieser Stundensatz wird häufig auch außerhalb des gerichtlichen und polizeilichen Bereichs als Orientierungswert herangezogen, beispielsweise beim Behörden-, Arbeits- oder Begleitdolmetschen.

Für Fach- und Konferenzdolmetschen wird – abhängig vom Schwierigkeitsgrad und der thematischen Spezialisierung – ein Zuschlag von 50 % bis 125 % berechnet.

Gerne vereinbare ich mit Ihnen auch einen individuellen Pauschalpreis für einzelne Aufträge. Ihre Anfrage ist selbstverständlich unverbindlich und kostenfrei. Ich berate Sie gerne persönlich.

Übersetzerhonorare

Die Vergütung meiner Übersetzungsleistungen richtet sich nach dem Umfang, dem fachlichen Anspruch sowie dem Schwierigkeitsgrad des jeweiligen Textes.

Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles, kostenfreies und unverbindliches Angebot. Bitte lassen Sie mir hierfür die zu übersetzenden Dokumente in Kopie oder als Scan zukommen.

Sollte kein Auftrag zustande kommen, werden Ihre übermittelten Daten selbstverständlich umgehend und unwiderruflich gelöscht. Der vertrauliche Umgang mit Ihren Unterlagen und die Einhaltung der geltenden Datenschutzbestimmungen haben für mich höchste Priorität.

Mehr Infos zu Dolmetscher- und Übersetzerhonoraren finden Sie hier.

Informationen über das Dolmetschen

Und Sie suchen einen Dolmetscher oder Übersetzer in den Sprachenkombinationen THAILÄNDISCH–DEUTSCH oder DEUTSCH–THAILÄNDISCH? Dann sind Sie bei mir genau richtig. Ich bin als vereidigter Dolmetscher tätig. Aber auch als Justizdolmetscher. Sowie Gerichtsdolmetscher und ermächtigter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen. Und zwar für die THAILÄNDISCHE und DEUTSCHE Sprache. Natthapong Butdee-Ufer

Informationen über das Dolmetschen

Also vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die Sprachenkombination DEUTSCH und THALÄNDISCH. Und außerdem die Zulassung als Dolmetscher und Übersetzer für THAILÄNDISCH und DEUTSCH. Und zwar vom OLG-Hamm in NRW. Darüber hinmaus staatlich geprüfter Übersetzer im Fachgebiet Rechtswesen. Sowie Berufserfahrung seit 2002 und Hotelmeister und darüber hinaus Hotelbetriebswirt und Hotelfachmann.

Informationen über das Dolmetschen

Außerdem bin ich Mitglied im BDÜ sowie beim Aticom. Darüber hinaus bei den Bundesverbänden der Berufsdolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Daher ist die Mitgliedschaft an hohe Anforderungen und besondere Qualifikationen gebunden. Aus diesem Grundstellt das einen hohen Grad an Professionalität sicher. Und meine Ermächtigung sowie Vereidigung als Dolmetscher und Übersetzer wurden beim OLG-Hamm (NRW) registriert.

KREYPHRASE

Sowie meine Arbeitssprachen als Dolmetscher und Übersetzer. Und zwar THAILÄNDISCH Muttersprache sehr gut in Wort und Schrift. Und DEUTSCH Zweitsprache sehr gut in Wort und Schrift. Außerdem LAOTISCH gut in Wort.

KREYPHRASE

Und ich war im Laufe der Jahre in meiner Tätigkeit als Gerichtsdolmetscher und Justizdolmetscher tätig. Und zwar für die deutsche und thailändische Sprache. Daher tätig auch für verschiedene deutsche und thailändische Behörden und Institutionen. Und meine Stärke in der Dolmetschertätigkeit liegt unter anderem beim simultanen Dolmetschen. Denn beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Und es braucht jahrelange Übung. Weil das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen ist. Aber dank meiner jahrelangen Berufserfahrungen als vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer beherrsche ich diese Technik optimal. Und die Form dieser Art des Dolmetschens erfordert eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration. Aber diese besitze ich.

Bindewörter

Aber abgesehen davon abgesehen von. Abschließend alldieweil allerdings als dass als wenn also anderenteils. Andererseits andernteils anders ausgedrückt anders formuliert . Anders gefasst anders gefragt anders gesagt anders gesprochen. Anfänglich anfangs angenommen anschließend anstatt dass auch. Wenn aufgrund auf jeden Fall aufgrund aus diesem Grund, außer dass es. Außer wenn außerdem ausgenommen außer dass wenn beispielsweise. Besser ausgedrückt besser ausgedrückt besser formuliert besser gesagt. Besser gesprochen bevor beziehungsweise bloß, dass dabei dadurch. Dafür dagegen daher dahingegen danach dann darauf darüber hinaus. Darum das heißt das heißt dass davor dazu dementgegen dementsprechend. Demgegenüber demgemäß demzufolge denn dennoch dergestalt. Des Weiteren deshalb dessen ungeachtet desto desungeachtet deswegen. Doch dort drittens ebenfalls ebenso wie ehe einerseits einesteils endlich. Entsprechend entweder erst falls ferner folgerichtig folglich fürderhin.

Bindewörter

Genauso wie geschweige denn hierdurch hierzu hingegen im Folgenden. Im Gegensatz dazu im Grunde genommen immerhin in diesem Sinne indem. Indes indessen infolge infolgedessen insofern insoweit inzwischen schließlich. Seit seitdem so dass so dass sobald sodass sofern sogar solang solange somit. Sondern sooft soviel soweit sowie sowohl statt stattdessen überdies übrigens. Umso mehr als umso mehr als umso weniger als umso weniger als unbeschadet dessen. Und zwar ungeachtet dessen unter dem Strich während währenddessen während. Währenddessen weder wegen weil weiter weiterhin, wenn wenngleich wennschon. Wennzwar weshalb widrigenfalls wiewohl wobei wohingegen zudem zufolge zuletzt. Zum Beispiel zumal zuvor zwar zweitens.

Design und Ausführung:

appareas webdesign
Informationen über das Dolmetschen